Изгубени в превода

Добавено: Петък, 10 Януари 2014г

 Всеки, който е имал взeмане-даване с науката, се е сблъсквал поне веднъж с някое от тези клишета. Хубаво е да знаем какво точно означават. И така...


"Отдавна е известно..." = Нямах време да проверя данните.


"Забелязваме очевидна тенденция" = В това, което ви казвам, няма никакъв смисъл.


"Въпреки че не бе възможно да намерим категорични отговори на поставените въпроси..." = Експериментът беше неуспешен, но още се надявам да го публикувам.


"За проучването избрахме три примера" = Останалите резултати бяха пълна мъгла.


"Показвам ви типичен пример" = Това беше най-красивата графика.


"Ще представим резултатите в следващия си доклад" = Може и да си направя труда да го напиша, ако ме принудят/финансират.


"Според моя опит..." = Веднъж.


"В няколко случая..." = Два пъти.


"В редица случаи..." = Три пъти.


"Смята се, че..." = Аз смятам.


"Общото становище е..." = И приятелят ми смята така.


"Решението е правилно в определени параметри" = Грешно. Грешно. Грешно.


"Според статистическия анализ..." = Според слуховете...


"Статистически ориентирана проекция на значимостта на нашето откритие" = Съвсем случайно предположение.


"След внимателен анализ на наличните данни" = Бастисах три страници с бележки, когато съборих чашата си с бира.


"Ясно е, че са необходими много допълнителни проучвания, преди да постигнем пълно разбиране на този феномен" = Хич не го разбирам... И никога няма да го разбера.


"След допълнителни проучвания на колегите ми..." = И те не го разбират.


"Тази област е изключително важна за изследване" = Темата е тъпа и безсмислена, но ми я натрапиха от научната комисия.


Източник: obekti.bg


 


 

Коментари

Още статии